|
1. |
|
|
|
|
Capitaine, capitaine, voyage ton flag.
Allons chez autres voisins,
Demandé la charité pour le gumbo ce soir.
Les Mardi Gras s'en vient de tout partout,
Tout alentour le tour du moyeu,
Ça passe une fois par an, demandé la charité,
Quand-même ça c'est une patate, une patate ou des gratons
Les Mardi Gras sont dessus un grand voyage,
Tout alentour le tour du moyeu,
Ça passe une fois par an, demandé la charité,
Quand-même ça c'est un poule maigre, ou trois ou quatre coton de maïs.
Capitaine, capitaine, voyage ton flag.
Allons chez autres voisins,
Demandé la charité pour le gumbo ce soir.
|
|
2. |
|
|
|
|
Ars' an gobha fuiricheamaid.
Ars' an gobha falbheamaid.
Ars' an gobha ris an ogha,
Na sheasamh aig doras an t-sabhail,
Gu rachadh e a shuirghe.
Chorus:
'Si eilean nam bothan nam bothan,
Eilean nam bothan nam bothan,
Eilean nam bothan nam bothan,
Am bothan a bh' aig Fionnghuala,
'Si eilean nam bothan nam bothan,
Eilean nam bothan nam bothan,
Eilean nam bothan nam bothan,
Am bothan a bh' aig Fionnghuala
Bheirinn fead air fulmairean.
Bheirinn fead air falmairean,
Liuthannan beaga na mara.
Bheireamaid greis air an tarrainn,
Na maireadh na duirgh dhuinn.
Cha d'thuirt an dadan a' seo.
Cha d'thuirt an dadan a' seo.
Cha d'thuirt an dadan a' seo.
Bheireamaid greis air an tarrainn,
Na maireadh na duirgh dhuinn.
Thuirt an gobha fuirighidh mi.
'S thuirt an gobha falbhaidh mi.
'S thuirt an gobha leis an othail,
A bh' air an dòrus an t-sàbhail,
Gu rachadh e a shuirghe.
|
|
3. |
|
|
|
|
Titrwm, tatrwm,
Gwen lliw'r wy,
Lliw'r meillion mwy rwy'n curo,
Mae'r gwynt yn oer oddi ar y llyn
O flodyn y dyffryn deffro.
Chwyth y tân, mi gynnith toc,
Mae hi'n ddrycinog heno.
Os ymhell o'm gwlad yr af
Pa beth a wnaf a'm geneth?
Pa run a'i mynd a hi efo mi
Ai gadael hi mewn hiraeth?
Hedd fy nghalon o bob man
I fryniau a phantiau Pentraeth.
Weithiau'n Llundain, weithiau yng Nghaer
Yn gweithio'n daer amdani,
Weithiau yn gwasgu fy mun mewn cell
Ac weithiau ymhell oddi wrthi:
Mi gofleidiwn flodau'r rhos
Pe bawn i'n agos ati.
Titrwm, tatrwm,
Gwen lliw'r wy,
Lliw'r meillion mwy rwy'n curo,
Mae'r gwynt yn oer oddi ar y llyn
O flodyn y dyffryn deffro.
Chwyth y tân, mi gynnith toc,
Mae hi'n ddrycinog heno
|
|
4. |
|
|
|
|
Get you a copper kettle, get you a copper coil.
Cover in new made corn mash and never more you will toil.
You’ll just lay there by the juniper, while the moon is bright,
Watch them jugs a-fillin’ by the pale moonlight.
My daddy he made whiskey, my grandaddy did too.
We ain’t paid no whiskey tax since 1792.
We just lay there by the juniper, while the moon is bright,
Watch them jugs a-fillin’ by the pale moonlight.
Build you a fire of hickory, hickory, ash and oak.
Don’t use no green or rotten wood, they’ll get you by the smoke.
While we lay there by the juniper, while the moon is bright,
Watch them jugs a-fillin’ by the pale moonlight.
|
|
5. |
|
|
|
|
...Tail toddle, tail toddle
...Tammie gars my tail toddle
...But an' ben wi' diddle doddle,
...Tammie gars my tail toddle.
When I'm deid I'm oot o' date
When I'm seik I'm fu' o' trouble
When I'm weel I stap aboot
An' Tammie gars my tail toddle.
Jessie Rack she gied a plack
Helen Wallace gied a boddle
Quo' the bride, "It's ower kittle
For to mend a broken doddle."
Oor guid-wife held ower to Fife
For to buy a coal riddle
Lang or she cam' back again
O Tammie gart my tail toddle.
|
|
6. |
|
|
|
|
A Sheáin Bháin, beir orm
'S a Sheáin Bháin, bréag mé
A Sheáin Bháin, beir orm
Is tabhair sa gcoca féir mé
Nach deas a d'fhás an coiricín
Nach deas d'fhás an círín
Nach deas a d'fhás an coiricín
Ar Chaitlín Ní Ghríofa
Shúil mise Sasana
An Fhrainc uilig trí chéile
Is ní fhaca mé aon siobaire
Ba dheise ná do chírín
Nach deas an baile an baile seo
Nach deas an baile é Maoras
Nach deas an baile chuile baile
Ach Claidhneach glas na bhfaochain
Is cuma liom cá rachaidh tú
Is cuma liom cá mbíonn tú
Is cuma liom cá rachaidh tú
Ach thú beith ann san oíche
A Sheáin Bháin, beir orm
'S a Sheáin Bháin, bréag mé
A Sheáin Bháin, beir orm
Nár phóg tú aréir mé
|
|
7. |
|
|
|
|
This is an instrumental track.
|
|
8. |
|
|
|
|
Dans les prisons de Nantes
Y’avait un prisonnier.
Personne ne le vint vouer
Que la fille du geolier.
Un jour il lui demande
Oui, que dit-on de moue?
On dit de vous en ville
Que vous serez pendu.
Mais s’il faut qu’on me pende,
Deliez-moi les pieds.
La fille était jeunette,
Les pieds lui a delié.
Le prisonnier alerte,
Dans la Loire s’est jeté.
Des qu’il fut sur les rives,
Il se prit à chanter.
Je chante pour les belles,
Surtoût celle du geôlier.
Si je reviens à Nantes,
Oui, je l’epouserai.
Dans les prisons de Nantes
Y’avait un prisonnier...
|
|
9. |
|
|
|
|
A trooper lad came here at e’en
Frae riding he was weary.
A trooper lad came here at e’en
And the moon was shining clearly.
Chorus:
Lassie, I'll lie near ye yet,
Bonnie lassie, I'll lie near ye,
And I'll gar all your ribbons reel
In the morning 'ere I leave ye
She's ta'en the trooper by the hand
And led him tae the chamber.
She's gi'en him breid and wine tae drink
And his love, it flared like tinder.
She's made her bed baith wide and lang,
Made it like a lady.
She's pu'ed her petticoats o'er her heid
Crying, "Trooper, are ye ready?"
He's ta'en off his big top coat
Likewise his hat and feather.
He's ta'en his broadsword frae his side,
Oh an' he's laid doon aside her.
The trumpet sounds at Burreldales,
Sayin' man and horse mak' ready.
The drums are beat at stoneman hill,
Lads, leave yer mams and daddies.
The fifes do play at cromlech bank,
Let's leave the Lewes o' Fyvie!
The trooper tae the fair maid said,
"Bonnie lassie, I maun leave ye".
"Fan will ye come back again?”
“An' fan will we be married?"
"Fan frost an’ snow are warm as sun.”
“Oh it's then I will na tarry"
She's pu'ed her coatie o'er her heid
An' followed him doon thro' Stirling,
But she grew so fu' that she could na bow
And he's left her in Dunfermline.
Cheese and breid for carles and dames,
Corn and hay for horses,
Aye cups o' tea are for auld wives,
An' lads for bonnie lasses.
|
|
10. |
|
|
|
|
Where has your daddy gone, so early in the evening?
Where has your daddy gone, gone away to Fer Moh”.
Where has your daddy gone, so early in the evening?
Where has your daddy gone, gone away to Fer Moh”.
Wash your face and comb your hair,
Climb on board and I’ll take you there.
Go where your daddy’s gone.
Gone away to Fer Moh.
Go where your daddy’s gone,
Go where your mammy’s gone...
Where has your mammy gone, so early in the evening?
Where has your mammy gone, gone away to Fer Moh”.
Where has your mammy gone, so early in the evening?
Where has your mammy gone, gone away to Fer Moh”.
See the pig dressed up so fine,
Glazing in the window pane.
Go where your mammy’s gone.
Gone away to Fer Moh.
Go where your daddy’s gone,
Go where your mammy’s gone,
Go where your brother’s gone...
Where has your brother gone, so early in the evening?
Where has your brother gone, gone away to Fer Moh”.
Where has your brother gone, so early in the evening?
Where has your brother gone, gone away to Fer Moh”.
Sing a carol ‘round the fire,
There’s no need of a chapel choir.
Go where your brother’s gone.
Gone away to Fer Moh.
Go where your daddy’s gone,
Go where your mammy’s gone,
Go where your brother’s gone,
Go where your sister’s gone...
Where has your sister gone, so early in the evening?
Where has your sister gone, gone away to Fer Moh”.
Where has your sister gone, so early in the evening?
Where has your sister gone, gone away to Fer Moh”.
Take a whisk and tease the boys,
There’s another dozen joys!
Go where your sister’s gone.
Gone away to Fer Moh.
Go where your daddy’s gone,
Go where your mammy’s gone,
Go where your brother’s gone,
Go where your sister’s gone,
Go where your lover’s gone...
Where has your lover gone, so early in the evening?
Where has your lover gone, gone away to Fer Moh”.
Where has your lover gone, so early in the evening?
Where has your lover gone, gone away to Fer Moh”.
Meet you underneath the light,
Steal a kissing in the night.
Go where your lover’s gone,
Gone away to Fer Moh.
Go where your daddy’s gone,
Go where your mammy’s gone,
Go where your brother’s gone,
Go where your sister’s gone,
Go where your lover’s gone,
Go where you’re going to...
Where are you going to, so early in the evening?
Where are you going to, gone away to Fer Moh”.
Where are you going to, so early in the evening?
Where are you going to, gone away to Fer Moh”.
Altogether off we go,
Going to St. Ive’s Fer Moh.
And all go together now,
Off we go to Fer Moh!
|
|
11. |
|
|
|
|
This is an instrumental track.
|
This is our celebration of IONA's 25th anniversary with Barbara Ryan, Bernard Argent, Chuck Lawhorn , Jim Queen and Kathleen Larrick (dance). Our journey has been one of adventure, discovery, great companionship and joy!
IONA® was perhaps the first pan-Celtic band to mix and match songs, tunes and dances from all the Celtic influences, and one of the most long lived. In 11 tracks and almost an hour of music we blend a total of 32 songs and dances from 13 different traditions (Appalachian, Bolivian, Breton, Cajun, Cornish, French, Galician, Manx, Irish, Québécois, Scottish, Shetland, Welsh), and Barbara sings in 5 different languages. All these varied Celtic threads are woven into a single tapestry.
This project was funded by the generosity of friends, family and fans through our Kickstarter funding platform (www.kickstarter.com): we feel blessed indeed to have you all in our lives. And to have this incredible, inspiring music...
released September 30, 2011
Barbara Ryan - vocals, bouzouki, bodhran,
Bernard Argent - flute, whistles, doumbek,
Chuck Lawhorn - bass guitar,
Jim Queen - fiddle, banjo,
Kathleen Larrick - dance.
Recorded at Shuman Recording by Scott Shuman
Track 11 recorded at In Your Ear Music, Richmond and engineered by Carlos Chafin.
Photography and cover design by Steven Parke
Special thanks to:
Dan Elwell, Mark Riggleman, Beth Patterson, Martha Chavez, Scott Shuman, Frank Coleman, Steve Parke, Cassie Smith-Christmas and our patient, supportive families.